Hores d’ara, acabats d’entrar al mes d’agost de 2018, la col·lecció de contes de la talpeta en idiomes diferents està formada per 17 exemplars i un nino. Aquest és l’ordre d’arribada:
1. En anglès: The Story of the Little Mole who knew it was None of his Business. Comprat a Londres, l’estiu de 2009.
2. En alemany: Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemach that. Comprat a Berlin, l’estiu de 2010.
3. En castellà. El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza, comprat a Perutxo, l’any 2012.
4. En francès. De la petite taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête. Comprat a Sète, per Pasqua del 2014.
5. En neerlandès. Over eenk leine mol die wil weten wie er op zijn kop gepoept heeft. Comprat a Amsterdam, l’estiu de 2014.
6. En polonès. O małym krecie, który chciał wiedzieć, kto mu narobił na głowę. Comprat a Varsòvia, l’estiu de 2015.
7. En basc. Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa. Comprat a Vitòria, l’estiu de 2016.
8. En català. La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap. Comprat a Perutxo, la tardor de 2016.
9. En italià. Chi me l’ha fatta in testa?. Comprat a Palerm, per Nadal del 2016.
10. En portuguès. A toupeira que queria saber quem lhefizera aquiló na cabeça. Portat de Lisboa, l’estiu de 2017.
11. En islandès. Moldvarpan sem vildi vita hver skeit á hausinn á henni. Comprat a Reykjavik, l’estiu de 2017.
12. En gallec. A toupiña que quería saber quen lle fixera aquilo na cabeza. Portat d’A Corunha (i també de Santiago), l’estiu del 2017.
13. En suec. Det var det fräckaste!. Portat de Malmoe, l’estiu de 2017.
14. En danès. Muldvarpen, der vile vide, hvem der havde lavet lort pa dens hoved. Portat de Copenhagen, l’estiu de 2017.
15. En ‘brasiler’. Da pequena toupeira que queria saber quem tinha feito cocô na cabeça dela. Portat de Brasil, l’estiu de 2017.
16. En gaèlic escocès. The Tale O the Wee Mowdie that wantit tae wha keeched on his heid. Portat d’Edimburg, la primavera de 2018.
17. En magyar. Mese a vakondról, aki tudni akarta, hogy ki csinált a fejére. Comprat a Budapest, l’estiu de 2018.
És curiós que la versió catalana arribés tan tard, no?
Molt bona col·lecció! Sí senyor!
M'agradaM'agrada
Cert, sóc un ‘col·leccionista improvisat’. Va haver uns anys que només pensava en comprar el llibre quan estava de viatge, a l’estiu. Era el que em feia gràcia. No tenia cap intenció de tenir-ne molts, o tots. A més, el català ja el podia trobar a la biblioteca. El anys 2011 i 2013, per exemple, no vaig incorporar cap, el 14 vaig comprar-lo en neerlandès i prou, el 15 en polonès i el 16 en basc. Va ser al tenir-lo en basc que vaig pensar: “Home, potser ja és hora de tenir-lo en català”. I així va ser. Aleshores, potser sí, em vaig engrescar…
M'agradaM'agrada