En anglès (EUA). The Little Mole.

DSC_0490 (2)

Nova York. Octubre 2019

The Story of the Little Mole Who went in Search of Whodunit és el títol de l’edició nord-americana de la talpeta. És la versió número 28 de la col·lecció i va venir de Nova York la tardor de 2019. És (molt) diferent de la versió anglesa editada al Regne Unit amb el títol The Story of the Little Mole who knew it was None of his Business.

L’arribada. Feia temps que la traducció nord-americana estava al llistat dels exemplars possibles d’aconseguir. De fet, l’estiu del 19 vaig demanar a uns amics que viatjaven a Nova York que si trobaven el llibre me’l compressin, però tot i provar a diferents llibreries, no va ser possible.

IMG-20191015-WA0011b

L’èxit va arribar uns mesos després. Bibian, una companya de biblioteca tenia previst anar a Nova York l’octubre de 2019. Hi havia una nova oportunitat. Un cop ella va acceptar l’encàrrec, jo havia de millorar l’estratègia: localitzar una bona llibreria, a prop d’on ella s’estaria, i contactar amb la llibretera per fer la comanda.

La llibreria va ser Books of Wonder i Kellie la persona de contacte. Li vaig explicar el destí del llibre: la col·lecció de talpetes. M’agrada fer-ho perquè sovint es creen complicitats i vincles efímers. That is amazing!! I’m so excited one of our books will be in such a special collection, em va dir. El va demanar perquè no el tenien en estoc i vam passar el nostre moment de pànic perquè semblava que no arribaria a temps. Unfortunately, Little Mole was backordered at our warehouse so it’s taking a little longer than usual. I’m fairly certain it will be in by the end of the week, and I will email you the second it’s in the store.

Books of Wonder

Books of Wonder és una llibreria especial. Fundada l’any 1980, és la primera llibreria infantil de Nova York. Pensada per tenir només llibres infantils antics, aviat van incorporar la secció de llibres nous i l’any 1985, fins i tot, es van començar a editar; la seva gran fita és la reedició dels 14 llibres del món d’Oz de Frank L. Baum. Va ser el model de la llibreria infantil que apareix a la pel·lícula You’ve got a mail (1998).

books-of-wonder-window

Afortunadament, el llibre va arribar a temps, la Bibian el va poder recollir, la talpeta va fer una nova amiga i diria que tots tres vam quedar contents i satisfets del “treball en equip”. Hi Carles, Just letting you know that Bibian picked up your book yesterday. So glad we could help you add to your collection. Kellie.

DSC_0002

Edició. L’exemplar és una edició en tapa dura, i amb sobrecoberta, de l’any 2007, publicada per Abrams Image. Abrams Books és una editorial fundada l’any 1949 especialitzada en llibres d’art, àlbums il·lustrats, novel·les gràfiques,… La 1a edició del llibre als Estats Units és de l’any 1993, dels editors Stewart, Tabori & Chang, absorbits per Abrams a final dels anys 90.

El que més sorprèn de les dades de l’edició nord-americana és l’absència de traductor. No consta enlloc cap referència sobre la persona que ha fet la traducció de l’alemany a l’anglès. És una absència curiosa, per poc habitual. Molt estrany, tant com allò que li va passar a la talpeta.

DSC_0507 (2)

El misteri del traductor. “…something very strange…“. Hi ha edicions, com la italiana o l’escocesa, en què el nom del traductor apareix a la coberta del llibre. El més habitual però és que aparegui amb les dades tècniques sobre l’edició: editorial, lloc, títol original, anys, drets d’autor, d’edició,… Hi ha però, edicions que no mencionen el traductor, són, curiosament les dues traduccions a l’anglès, l’americana (USA) i la del Regne Unit (UK)

En el cas de l’edició anglesa (UK), els crèdits mencionen que el copyright de la traducció anglesa és de ‘David Bennett Books Limited’ i això pot induir a pensar que el traductor és David Bennett, però no ho és, és l’editor. En un dels assaigs del llibre The Edinburgh Companion to Children’s Literature (2017) trobem una informació sorprenent: el traductor de The Story of the Little Mole who knew it was None of his Business fou l’il·lustrador alemany Wolf Erlbruch. Al mateix paràgraf, també comprovem que el llibre va ser un dels grans èxits de l’editorial David Bennett Books. La informació m’arriba gràcies a Jean Murdock, fresadora de paraules i traductora.

Wolf-Erlbruch-1

D’altra banda, l’article de l’any 2006 sobre els 100 grans llibres infantils d’arreu del món traduïts (a l’anglès) cita la traducció anglesa (UK), The Story of the Little Mole who knew it was None of his Business, com un d’aquests 100 llibres i cita Wolf Erlbruch com el traductor.

És possible que el traductor de l’edició USA, de 1993, sigui el mateix que el de l’edició UK, de 1994? Crec que no. Al meu parer, les versions USA i UK són ben diferents, no només en el títol i en la tria d’algunes paraules, sobretot en el ‘to’. La traducció americana és més ‘políciaca’ i l’anglesa més de ‘business’.

DSC_0024

Whodunit. El terme anglès whodunit que apareix al títol, que prové de who has done it? i que podem traduir com qui ho ha fet?, ens remet a un tipus de novel·la policíaca molt popular, caracteritzada per la figura protagonista d’un investigador que mira de resoldre un crim, analitzant la situació i interrogant els sospitosos.

DSC_0506 (2)

El traductor de la talpeta USA ens transporta, subtilment, cap a aquest tipus d’història, incorporant o eliminant paraules del text original alemany. D’entrada, amb el títol i la paraula whodunit. Recordeu que a l’edició anglesa UK hi apareix, com a clau de volta, la paraula ‘bussiness‘, sinònim col·loquial d’allò, és a dir, de tifa, poop o cagarro; el protagonisme, en el fons, és allò. Desprès, elimina la primera expressió de la talpeta, en alemany: So eine Gemeinheit! (en la versió UK, How mean!, en castella ¡Qué ordinariez! i en català, Quin fàstic!). A la traducció americana no apareix el fàstic, ni la vulgaritat del fet, ni la sensació desagradable,… només l’enuig al final del paràgraf: angrily. Així, el primer que diu la talpeta, a la versió USA, és: Qui ha gosat [fer]…?, és a dir, focalitza el qui, per sobre del què.

Encara hi ha una altra paraula que ens remet a l’imaginari d’història policíaca: sospitós.

DSC_0498

Suspect. La paraula ‘sospitòs’ no apareix a l’original, ni a cap altra versió. Ni molt menys l’expressió ‘look around‘ (mirar al voltant) perquè la talpeta és miop. En totes les versions, la conversa amb les mosques comença igual que amb la resta d’animals: Has estat tu qui… És quan s’acosta molt a elles (a la versió UK: But as he came closer, he saw only two big, fat, black flies) que distingeix qui són i quan diu at last, algú que em podrà ajudar. A més, el fet de parlar d’another suspect converteix tots els altres animals en sospitosos i les trobades en interrogatoris.

DSC_0010

Innocence, culprit, revenge,… Per acabar de crear una atmosfera de relat policíac, el text que acompanya el llibre a la solapa de la sobrecoberta incorpora vocabulari del gènere: evidència de la seva innocència, culpable, venjança,…

L’ultima subtilitat traductora (irònica, sens dubte) cap el gènere whodunit és convertir el gos (hund en alemany, dog en la versió UK) en un hound dog, és a dir, en un ‘sabueso’, justament un rastrejador, la raça de gossos que apareix a moltes històries policíaques.

DSC_0496 (2)

Henry. La traducció USA, que en molts altres aspectes va per lliure i és més ‘creativa’ que l’anglesa, manté (en part) el nom original alemany: Hans Heinerich passa a ser Henry. La traducció UK, atribuïda a l’il·lustrador Wolf Erlbruch, anomena el gos Basil (nom prou popular de personatges de ficció).

DSC_0501

Then. Una altra característica d’aquesta traducció és que adapta el text a la narració oral. Incorpora connectors (que no hi són al text original, més concís), adjectius, adverbis, expressions,…

DSC_0025

Onomatopeies. Les onomatopeies serien, al meu entendre, una nova prova de que els traductors de les dues versions angleses són diferents. La cabra USA fa clackety-clackety-clack, mentre que el so de la cabra UK és plippety plop. En el cas del porc, als Estats Units la traducció és splidgedy-splodge i al Regne Unit, plop splat.

DSC_0027

Tots els animals fan un so diferent a les traduccions USA i UK, tot i que, evidentment, mantenen similituds. El colom: splattery splosh / splish plish. El cavall: Bump! Thud-thud! Thump! / Flump, plump. La vaca: Swush-dup-dup / Kerplosh. L’única que segueix mantenint pràcticament inalterable el seu so és la llebre: ra-ta-tat-tam / rat-a-tat-tat.

Plop. L’última diferència que esmento sobre l’edició nord-americana és aquest PLOP! que apareix a la sobrecoberta. És l’única que li posa so al que ha fet el gos. Allò que en alemany s’assembla a un wurst, en català és un xoriço, en castella una salchicha, en àrab una serp i en anglès americà… un HOT DOG. És la màgia de la traducció.

DSC_0011

Happy and satisfied. Feliç i satisfet, com sempre quan acabo una entrada. Agraït a la Bibian (sobretot), a la Kellie (per fer-ho fàcil), a Jean Murdock (per les investigacions traductors) i a vosaltres, si heu tingut la paciència d’arribar fins aquí.

DSC_0012

Propera entrada:

La traducció més peculiar que he vist fins ara. Del topito Birolo y de todo lo que pudo haberle caido en la cabeza.

L’exemplar número 29 de la col·lecció.

One Reply to “En anglès (EUA). The Little Mole.”

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Create your website with WordPress.com
Per començar
A %d bloguers els agrada això: