I set,… la història (o Bristol 4)

Arribem a l’entrada número set del bloc. El 7 és un número especial, un número perfecte i, en aquest cas, el número ideal per explicar la història: què li passa a la talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap?.

He dedicat les sis primeres entrades a la presentació del bloc, a la presentació de la col·lecció i als dos primers llibres de la col·lecció: l’anglès i l’alemany. Ara, abans de parlar del tercer llibre (de fet, va arribar dos anys després que el segon!), deixeu-me que la 7a entrada del bloc sigui per parlar de la història de la talpeta.

Aprofitant l’avinentesa del número 7, us mostraré l’escala de Bristol, molt lligada al tema que ens ocupa, i comprovarem si els 7 passos clau de l’estructura narrativa, segons John Truby, els trobem en aquesta història.

 DSC_0930

La història. Tot comença quan la talpeta treu el cap del seu forat per veure si ha sortit el sol i … veiem com li cau al cap allò, semblant a una salsitxa. S’enfadarà, cridarà i preguntarà qui li ha fet. No veu a ningú i ningú no respon. Començarà així la recerca de l’autor d’allò.

La talpeta farà la mateixa pregunta, Has estat tu qui m’ha fet això al cap?, als animals que anirà trobant: un colom, un cavall, una llebre, una cabra, una vaca, un porc i dues mosques. Concretament, farà set interrogatoris a set animals diferents. Cada animal li respondrà que no, a la pregunta, i cadascú aprofitarà per mostrar-li a la talpeta com ho fa, allò. Així, la talpeta comprova que, efectivament, no han estat ells, perquè allò que ella veu, en viu i en directe, és diferent, en tots els casos, del que ella té al cap.

De fet, quan troba les dues mosques, la talpeta canvia a última hora la pregunta (ja veu que no han estat elles) i els hi demana ajuda per identificar l’autor d’allò. Les mosques identifiquen, amb seguretat, quin tipus d’animal ha estat; la talpeta lliga caps, posa nom a l’autor i se’n va tota decidida a buscar-lo, per passar comptes. I els passa. Fi de la història.

Tot això en 24 pàgines, dividides en petites seqüències de dues i amb una combinació impecable d’imatge i text.

DSC_0932

Un dels aspectes més divertit del text és la descripció, acompanyat de la imatge, de com fa allò cada animal i un dels atractius de la col·lecció és veure com són les onomatopeies del fet en cada idioma.

L’estructura narrativa. Buscant informació de la talpeta, m’he trobat amb un magnífic bloc, Slap Harry Larry, d’una gent que viu a Austràlia i que analitzen aspectes de la literatura infantil des de punts de vista poc habituals (crec) i ho fan amb ‘posts’ llargs i elaborats. En tenen un sobre la història de la talpeta en el què es pregunten si la història reuneix els components bàsics que una bona estructura narrativa ha de tenir. L’anàlisi es basa en la teoria de John Truby, l’autor del llibre Anatomia del guión. en el qual anomena set passos imprescindibles. Miro de fer-ne un resum:

  1. Feblesa o necessitat o problema (del protagonista). La talpeta té una necessitat psicològica, trobar qui ha fet allò, i una necessitat moral, venjar-se, i no quedarà en pau fins que no les satisfaci.
  2. Desig. Descobrir qui ha comès el ‘crim’ de ‘fer-se caca’ sobre el seu cap. De fet, aquest és el misteri de la història, i no el descobrim fins el final.
  3. Adversari. (Atenció! Spoiler!!) N’hi ha: el gos, l’autor d’allò. I també troba uns aliats, unes expertes ‘investigadores’ que ajudaran la talpeta a resoldre el misteri, les mosques.
  4. Un pla. Interrogar cada animal que troba fins a descobrir el culpable
  5. Batalla o lluita. No hi ha una lluita singular i ferotge amb l’adversari però cada trobada interrogatori que fa la talpeta li deixa alguna ‘ferida’ (un esquitx, una pudor,…)
  6. Revelació o ressolució. Satisfà la necessitat psicològica (troba qui ho ha fet).
  7. Nou equilibri.  La talpeta, satisfeta, torna al seu cau.

DSC_0931

La història de la talpeta ha estat un èxit comercial i literari. Agrada a totes les edats, ben segur que la raó no és només la presència de la ‘caca’ (sempre atractiva en històries infantils) sinó la bona combinació de la idea, el guió i les il·lustracions. Se’n diu literatura, bona literatura!

L’escala de Bristol. Un petit apunt però, sobre la ‘caca’: l’escala de Bristol. Diu la wikipèdia que és una taula visual d’ús en medicina per classificar la femta segons la seva forma. Hi ha set tipus. El tema és interessant, fins al punt que els de Quequicom (gran programa!) van dedicar, fa pocs mesos, tres minuts a explicar-la. Allò que li cau al cap a la talpeta seria un ‘Bristol 4’, com una salsitxa. (La de la vaca -la talpeta se n’alegra que no fos ella- estaria més avall, entre 6 i 7 segurament).

Escala_de_Bristol.1

Per no acabar amb aquesta imatge escatològica al cap, faig una postdata.

P.D.: Ha passat un mes de l’entrada en què us mostrava els disset exemplars de la col·lecció. Us faig ara una primícia: ja en són 20, en 19 idiomes diferents. Us deixo la imatge de l’adquisició d’una fantàstica edició francesa en cartonée que vaig trobar per la Gascunya, quan buscava l’edició en occità (sí, també hi és!, editada la primavera d’aquest any!!).

DSC_0320

Vom kleinen Maulwurf. La lectura

L’alemany és l’idioma original del conte. Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat. Va ser publicat l’any 1989 i és fruit de la col·laboració entre Werner Holzwarth, autor del text i de la idea, i Wolf Erlbruch, il·lustrador. L’editorial,  Peter Hammer.

L’escriptor. De Werner Holzwarth sabem que va néixer l’any 1947 a Winnenden, una petita ciutat alemanya de la regió d’Stuttgart, a l’estat de Baden-Wurttenberg. Sabem que la història de la talpeta va ser el seu primer conte infantil, i que quan es publica ja té més de 40 anys, ara ja en té més de 70 i s’ha guanyat la vida treballant en altres àmbits.

Werner Holzwarth
Foto recent, després d’haver participat en una lectura del conte al Museu Lüneburg. Juny 2018

Werner Holzwarth va treballar en agències de publicitat,  com a periodista autònom i de professor de comunicació visual a la Universitat Bauhaus de Weimar, feina que deixà l’any 2012; a partir d’aquell moment, es dedica només a la literatura infantil.  A la seva pàgina de facebook es presenta com a kinderbuchautor, és a dir, escriptor de llibres infantils. Trobareu informació sobre la seva activitat i els seus llibres a:

http://wernerholzwarth.blogspot.com

El conte de la talpeta ha estat el seu gran èxit literari, traduït a més de 30 idiomes i amb més de 3 milions d’exemplars venuts (i llegits!). Ell va ser qui va tenir la idea i l’autor del text.

L’any 1999 va adaptar la història de la talpeta a un musical pel qual va rebre un premi de les escoles de música alemanyes.

L’any passat va recórrer 6500 km. dels Estats Units, creuant 12 estats, per visitar 9 escoles alemanyes, fer 19 sessions de lectura i dos tallers amb alumnes i professors.

Holzwarth en una escola
Una de les sessions de lectura als Estats Units. Tardor 2017

L’il·lustrador. Wolf Erlbruch va néixer l’any 1948 a Wuppertal, una ciutat gran de l’estat de Renania del Nord Westfalia. Va estudiar disseny gràfic i és il·lustrador i escriptor de llibres infantils. A banda de guanyar, pel conjunt de la seva obra, el Premi Alemany de Literatura Juvenil 2003 o el Hans Christian Andersen 2006, l’any 2017 es va convertir en el primer alemany en rebre el Premi Memorial Astrid Lindgren que atorga el govern suec a autors de literatura infantil.

Ha estat professor d’il·lustració i de dibuix gràfic. La història de la talpeta, el segon llibre que il·lustrava, el va donar a conèixer. Amb Els cinc horribles (1990) va començar a escriure el text ell mateix, sovint relacionat amb ell, la família o els amics i coneguts. A l’àlbum Leonard (1991) ens presenta la seva família.

Wolf_Erlbruch__c_Francoise_Saur
Foto de la felicitació de l’editorial Peter Hammer a Wolf Erlbruch pel seu 70è aniversari. © Francoise Saur

Al bloc Invitació a la lectura del mestre i amic Jaume Centelles trobareu informació i carinyo -com sempre- sobre Wolf Erlbruch. Li va dedicar la secció “l’il·lustrador del mes” al juny de 2014.

La seva editorial alemanya, Peter Hammer, ens convida a consultar el catàleg de llibres de Wolf Erlbruch, publicat per felicitar-li els seus 70 anys.

La història. És una història tancada amb una estructura perfecta, organitzada en dobles pàgines. Les dos primeres plantegen el conflicte i mostren la necessitat del protagonista, les catorze següents -amb un esquema repetitiu- busquen resoldre el tema interrogant set personatges diferents, i les quatre últimes tanquen el conflicte.

Quin és el conflicte? L’aparició sobtada d’una caca -concretament, un cagarro- just al moment en que la talpeta, com fa sovint, treu el cap de sota terra. Cap i cagarrò -al conte és anomenat allò– es trobaran inexorablement, en un encantador i assolellat matí. Aquesta situació inesperada i altament desagradable, desencadena set interrogatoris de la talpeta a diferents ‘sospitosos’, concretament set, fins que descobreix l’autor d’allò. Un cop satisfeta la necessitat psicològica de trobar ‘qui ho ha fet’, la talpeta anirà decidida a satisfer una altra necessitat: ‘això no pot quedar així’. I un cop resolt tot plegat, se’n tornarà cap a casa, és a dir, sota terra. Això sí, satisfeta!

(En parlarem més d’aquesta història, té molta substància…)

(I de les onomatopeies en alemany, també.)

En alemany. Vom kleinen Maulwurf

DSC_0160 (2)
2n exemplar. En alemany

Berlín. Juliol 2010

Un any després de comprar la talpeta en anglès, vaig trobar l’exemplar en alemany. És aquest que hi ha aquí dalt. També és una edició de ‘butxaca’, una auflage miniaturausgabe de l’any 2010, de l’editorial Peter Hammer.

Crec que un cop vaig tenir l’exemplar en anglès vaig descobrir -ignorant de mi- que els dos autors, Werner Holzwarth (text i idea) i Wolf Erlbruch (il·lustracions), eren alemanys i que la versió original del conte, també.

La vida de turista/viatger estiuenc em va portar, l’estiu del 2010, fins a Berlín. Només va caldre passejar per la ciutat, passar per davant d’una llibreria, mirar l’aparador, embadalit, i pensar: ‘mira que si el tinguessin!’, ‘tindria el conte de la talpeta en l’idioma original’, ‘va!, entro i pregunto’… I així va ser: vaig entrar, vaig preguntar, el llibreter el va trobar i jo el vaig comprar. Tots contents.

Si la borrosa enganxina que hi ha al darrera el llibre no enganya, el vaig comprar a la Hugendubel de Tauentzienstrasse. He vist que encara és oberta, i amb bon aspecte. Ho interpreto com un bon senyal.

Ein Bild der Filiale.

Ja tenim el segon. Ara l’hauríem de llegir… i comentar-lo.

(Per cert, el tercer exemplar trigarà un parell d’anys en arribar, no ho farà fins ben entrat l’any 2012. Quin inici de col·lecció més trepidant!)

The Little Mole. La lectura

La idea és que cada edició tingui, al menys, un parell d’entrades al bloc. La primera, per explicar com l’he aconseguit i la segona, per comentar les curiositats lingüístiques que descobreixi a partir de la lectura. Aquí van els comentaris a la versió anglesa.

El títol. La traducció del títol original alemany en l’edició anglesa és The Story of the Little Mole who knew it was None of his Business.  És una traducció lliure. La traducció literal seria més semblant a la versió castellana o catalana: El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap.

Sense haver analitzat a fons tots els títols, em semblava que només dues, de les 16 traduccions, havien optat per distanciar-se del títol original alemany: la versió en suec, Det var det fräcaste!, i la versió en italià, Chi me l’ha fatta in testa?. Però no, la versió anglesa, publicada per primer cop l’any 1994, també té el seu què.

DSC_0176

Com interpretem el títol en anglès? L’expressió ‘none of your business’ equivaldria a ‘no és cosa teva’ o ‘no és de la teva incumbència’ però en aquest cas, ‘none of his business’, com ho hauríem d’entendre? Traduir el llibre com la història de la talpeta que sabia que no era cosa seva sembla estrany perquè és evident que allò que té al cap sí que és un assumpte de la seva incumbència, és cosa seva.

D’altra banda, l’edició britànica contrasta amb la nord-americana (que encara no forma part de la col·lecció) que porta per títol: The Story of the Little Mole Who Went in Search of Whodunit, molt més clara i fidel a l’original.

La clau de volta de la versió anglesa l’hem de trobar en la paraula ‘business‘, amb la qual es construeix un joc de paraules, difícil de traduir. Partim del sentit de l’expressió ‘none of your business’, és a dir ‘no és assumpte teu’. Al llibre, el traductor diu, en anglès: La història del petit talp que sabia que no era assumpte seu i aquí és quan entra en joc el significat que ‘business’ té col·loquialment com a ‘caca’ o ‘excrement’.  Per tant, no és el seu ‘business’ (excrement) tot i que, evidentment, sí és el seu ‘business’ (assumpte) i per això, tal com diu la versió nord-americana, va a la recerca de qui ho ha fet.

És d’esperar que els lectors anglesos, petits i grans, ho entenguin tot a la primera.

(Gràcies Silvia i Carmen, Carles i Carmeta, per l’ajuda i els comentaris. I, sobretot, per fer del ‘business’ un assumpte vostre. La Carmen, fins i tot, fent un ràpid exercici de traducció, proposa una versió en castellà del títol en anglès: El cuento del topo que sabía que aquel marrón era de otro. Genial! S’entén perfectament.)

Les onomatopeies. Res especialment interessant, no són molt diferents de les alemanyes. Des del punt de vista nostre, sobta el plippety plop de la cabra (en català, cloc clac cloc clac o en castellà, tac toc tac) i el kerplosh de la vaca (aquí fan xof chaf).

DSC_0177

 

El nom del gos. A l’edició original en alemany, el nom del gos és Hans-Heinrich. Semblaria que la traducció més fidel seria John Henry però per alguna raó que se m’escapa no és així. El gos protagonista, a l’edició anglesa es diu… Basil.

La col·lecció

Hores d’ara, acabats d’entrar al mes d’agost de 2018, la col·lecció de contes de la talpeta en idiomes diferents està formada per 17 exemplars i un nino. Aquest és l’ordre d’arribada:

1. En anglèsThe Story of the Little Mole who knew it was None of his Business. Comprat a Londres, l’estiu de 2009.

En anglès

2. En alemanyVom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm  auf den Kopf gemach that. Comprat a Berlin, l’estiu de 2010.

DSC_0160 (2)

3. En castellàEl topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza, comprat a Perutxo, l’any 2012.

DSC_0173 (2)

4. En francèsDe la petite taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête. Comprat a Sète, per Pasqua del 2014.

DSC_0162 (2)

5. En neerlandèsOver eenk leine mol die wil weten wie er op zijn kop gepoept heeft. Comprat a Amsterdam, l’estiu de 2014.

DSC_0159 (2)

6. En polonèsO małym krecie, który chciał wiedzieć, kto mu narobił na głowę. Comprat a Varsòvia, l’estiu de 2015.

DSC_0165

7. En bascBuruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa. Comprat a Vitòria, l’estiu de 2016.

DSC_0174 (2)

8. En català. La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap. Comprat a Perutxo, la tardor de 2016.

DSC_0169 (2)

9. En italiàChi me l’ha fatta in testa?. Comprat a Palerm, per Nadal del 2016.

DSC_0171 (2)

10. En portuguèsA toupeira que queria saber quem lhefizera aquiló na cabeça. Portat de Lisboa, l’estiu de 2017.

DSC_0166 (2)

11. En islandèsMoldvarpan sem vildi vita hver skeit á hausinn á henni. Comprat a Reykjavik, l’estiu de 2017.

DSC_0161 (2)

12. En gallecA toupiña que quería saber quen lle fixera aquilo na cabeza. Portat d’A Corunha (i també de Santiago), l’estiu del 2017.

DSC_0172 (2)

13. En suecDet var det fräckaste!. Portat de Malmoe, l’estiu de 2017.

DSC_0168

14. En danès. Muldvarpen, der vile vide, hvem der havde lavet lort pa dens hoved. Portat de Copenhagen, l’estiu de 2017.

DSC_0163 (2)

15. En ‘brasiler’Da pequena toupeira que queria saber quem tinha feito cocô na cabeça dela. Portat de Brasil, l’estiu de 2017.

DSC_0167

16. En gaèlic escocèsThe Tale O the Wee Mowdie that wantit tae wha keeched on his heid. Portat d’Edimburg, la primavera de 2018.

DSC_0170

17. En magyarMese a vakondról, aki tudni akarta, hogy ki csinált a fejére. Comprat a Budapest, l’estiu de 2018.

DSC_0164

En anglès. The Little Mole

DSC_0158
1r exemplar. En Anglès

Londres. Juliol 2009

Vam entrar a la llibreria a tafanejar i vaig veure l’edició especial, en anglès, de la història de la talpeta. Era una edició de butxaca, amb nino, tot dins una caixa. No vaig dubtar ni un moment. El vaig comprar, juntament amb el conte de l’oruga glotona de l’Eric Carle, amb CD.

Era el meu particular souvenir del viatge familiar a Londres i sense saber-ho, vaig trigar uns quants anys a descobrir-ho, havia començat una col·lecció, la del conte de la talpeta en idiomes diferents.

El títol en anglès és The Story of the Little Mole who knew it was None of his BusinessL’original en alemany és de 1989 i la traducció anglesa és de 1994. L’edició que vaig trobar i comprar, amb nino inclòs, la van fer per commemorar el 10è aniversari de la primera edició del conte al Regne Unit.

 

DSC_0159 (2)
La talpeta / The Little Mole

Presentació

L’Hospitalet. Juliol, 2018

No recordo exactament quan vaig descobrir el conte de la talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap. Segurament va ser als inicis dels anys 90, quan treballava a la llibreria Perutxo. Em semblava divertit, ocorrent i simpàtic. I l’explicava, de tant en tant.

DSC_0159 (2)Sí que recordo el primer exemplar que vaig comprar, va ser en anglès i amb ‘peluche’, a Londres, l’estiu del 2009. En aquell moment no era conscient que estava iniciant una col·lecció, ja que no era aquesta la intenció. De fet, vaig trigar gairebé cinc anys a ser-ne conscient, fins que no vaig comprar l’exemplar en francès, per Pasqua del 2014, era el quart.

Fa pocs dies que acabo d’incorporar un nou exemplar a la ‘col·lecció’, el número 17. És en magiar, l’idioma dels hongaresos, i ve directament de Budapest.

DSC_0175Han passat nou anys del primer i, en aquest temps, a més de divertida i ocorrent, he començat a trobar ‘la història de la talpeta que volia saber’ filològicament fascinant i filosòficament profunda. I, no cal dir-ho, com a col·lecció, enormement estimulant.

De tot això, si voleu, us aniré parlant.

 

Design a site like this with WordPress.com
Per començar