En ‘argentí’. El topito

20190805_094605 (2)
22a ‘llengua’. En castellà d’Argentina.

Argentina / L’Hospitalet. Agost 2019

Aquest somriure de felicitat de la Lali podria seria el meu. És del dia que em va regalar aquest llibre: El topito que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza.

DSC_0021

És l’edició argentina del conte de la talpeta. En aquest cas, el protagonista de la història és el topito, a diferència de la versió en castellà publicada a Espanya en què el protagonista és el topo, sense diminutiu. El va publicar Libros del Zorro Rojo, l’any 2016, i la traducció és de Sebastián Vargas. El meu exemplar és una reimpressió de 2018.

Libros del Zorro Rojo és una editorial de llibres il·lustrats, amb un gust exquisit. Fundada a Barcelona, l’any 2004, publica en castellà i en català, tant per infants com per joves i adults. L’editorial Libros del Zorro Rojo ha estat reconeguda, l’any 2011, amb el Premi Nacional a la Millor Tasca Editorial, del Ministerio de Cultura espanyol i l’any 2015, en el marc de la Fira del Llibre de Bologna, amb el Premi a la Millor Editorial Europea.

img-610144929-1458329636-0aa4d6f033fdf9f7dfe182e5c65b50b51513268481

Els fundadors de l’editorial són Fernando Diego García i Sebastián García, tots dos argentins. La revista Jot Down (un altre exemple cultural de bon gust) va publicar, l’any 2018, una entrevista amb Fernando Diego: “Editar en tiempos revueltos”, molt recomanable per entendre la manera de fer de l’editorial. En aquesta conversa s’explica també la tornada de Sebastián García a Buenos Aires, l’any 2012. Aquest fet possibilita l’obertura de Libros del Zorro Rojo a l’Argentina i, per tant, un treball editorial compartit i propi, pensat pels lectors argentins.

L’any 2016 surt al mercat argentí El topito que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza, amb una traducció, nova, a càrrec de Sebastián Vargas. S’hauria de dedicar un capítol apart per parlar de la traducció i edició ‘hispanoamericana’ de la talpeta que va circular per Argentina i Mèxic a la dècada dels 90.

Maulwurf-30-Plakat-724x1024Estiu 2019. L’any 2019 va ser l’any del 30è aniversari de la talpeta. Per aquest motiu, portat per l’emoció i la inconsciència, vaig pensar que seria possible celebrar-ho personalment fent arribar la col·lecció als 30 idiomes, al llarg de tot el 2019. Amb la incorporació de l’occità i el japonès, el setembre de 2018, els exemplars de la col·lecció eren 22, en 21 llengües diferents.

Malauradament, gairebé un any després, tot seguia igual i les expectatives de creixement s’anaven esvaint. L’estiu de 2019 no semblava prometedor. D’una banda, havíem fet el viatge familiar d’estiu a països sense talpetes, diversos amics s’havien ofert a buscar la talpeta en rus, en turc, en grec… sense èxit. D’altra banda, arrel d’investigar sobre la versió russa, estava descobrint que un bon nombre de traduccions del conte fetes anys enrere estaven, en aquests moments, exhaurides i ‘out of print‘.

La nova amiga de la talpeta.  Aquest era el panorama quan, a principi del mes d’agost, em van sorprendre amb la bossa d’una desconeguda llibreria, Tematika, que contenia una sorpresa: un exemplar de la talpeta argentina!!!

20190805_094617
“Amiga de la talpeta”, núm. 12

Feia molt poc que havia descobert l’existència d’aquesta traducció en castellà, publicada a Argentina, diferent de la que Miguel Azaola va fer l’any 1991 per l’editorial Altea i que és la que actualment es troba al mercat espanyol.  

La Lali, llibretera de Perutxo, va aconseguir, a través dels seus ‘contactes’, una còpia arribada directament de Buenos Aires. És així que ella es va convertir en l’Amiga de la talpeta número 12 i el topito argentí en el primer llibre del 2019 i en la versió número 22 de la col·lecció.

Poc després, la situació va fer un tomb, van començar a ‘arribar’ nous exemplars i la col·lecció va augmentar, en el que quedava d’any, en 6 idiomes més: rus, finès, bretó, àrab, afrikaner i anglès americà. L’arribada de cadascun d’ells va ser una aventura diferent, de la qual us parlaré quan sigui el moment. Abans, el tema important és la traducció argentina de Sebastián Vargas.

  • Propera entrada: El topito. La lectura

PD: Avui s’acaba la 10a setmana de confinament a causa de la pandèmia del coronavirus i aquesta és la 9a entrada al bloc escrita en aquest temps.

 

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Create your website with WordPress.com
Per començar
A %d bloguers els agrada això: